25 maja 2014

Czyli „jak to zrobili” albo kulisy powstawania filmu, zdjęć czy programu. Lepiej to powiedzieć po angielsku, bo tak światowo i w ogóle. Jedni piszą of, a inni off. A jak ma być?

Problem z pisownią wiele osób ma z dwóch powodów – nie wiedzą, co znaczą ofoff, i nie wiedzą, jak to czytać. Zacznę od znaczenia.

Co znaczy of?

W angielskim w zasadzie nie ma odmiany rzeczownika i to jest super, bo nie trzeba się uczyć oddzielnie: pies, psa, psu, psie i psem. Jest tylko dog. Ale żeby jednak zdania miały sens, zamiast odmiany używa się słówek pomocniczych i tak właśnie of działa trochę jak dopełniacz (przypomnę: kogo? czego?).

Na przykład powiemy:

the United States of America (kogo? czego? Ameryki)
Game of Thrones (kogo? czego? Tronów, bo to właściwie „Gra tronów”)
mother of dragons (kogo? czego? Smoków)
Kings of Leon (kogo? czego? Leonu – to pewnie jakaś kraina czy coś)
Princess of Wales (kogo? czego? Walii)
Harry Potter and the Chamber of Secrets (kogo? czego? Tajemnic)

Dlatego sens ma tylko making of, bo to skrót myślowy od making of a film, czyli robienie kogo, czego? Filmu.

Co znaczy off?

Z kolei off ma wiele znaczeń, ale najczęstsze to „wyłączony” albo „z dala” czy „w dal”, dlatego właśnie ten specyfik przeciw komarom nazywa się „Off!”, żeby się nie zbliżało paskudztwo.

Inne popularne wyrażenia z off to:

Keep off the grass – trzymaj się z dala od trawy, czyli polskie „Szanuj zieleń”
Fuck off! – pieprz się z dala ode mnie, czyli odpieprz się
Why is the TV off? – Dlaczego telewizor jest wyłączony?

W-f, czyli wymowa faktyczna

Może się zdziwicie, ale ofoff nie czytamy tak samo, czyli przez f. Jako /of/ czytamy tylko off, natomiast of czytamy jako /ow/, czyli przez polskie w. Dlatego making of będzie to – w dużym uproszczeniu – /mejking ow/, a dokładniej:

Jest też wymowa tzw. słaba, gdy nie kończymy wypowiedzi na of, tylko mówimy na przykład The making of this film, wtedy of będzie brzmiało bardziej jak /yw/, czyli przez coś podobnego do polskiego y. Dokładnie będzie to:

Ten symbol, co wygląda jak odwrócone e, nazywa się schwa (czyt. szła) i brzmi jak to niby y, które mówimy, gdy zastanawiamy się, co powiedzieć dalej:

– Piłeś?
– Yyyyy… oczywiście, że nie.

Takie słabe of znajdziemy też w cup of tea albo piece of cake.

To jak ma być?

Ma być making of. Tyle. Mam nadzieję, że pomogłam.

  • Maorissa

    Podobnie jest z często mylonymi ze sobą słowami Stuff i Staff. Pierwsze oznacza rzeczy, drugie ludzi jako załogę, personel. I tu przykład IMO błędnego użycia: ”StAff by Maff”.

    http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_staff_and_stuff?#slide=1

    • Zgadza się, bo Polacy jedno i drugie wymawiają przez /a/ i stąd błędy. O tym też kiedyś napiszę.

    • blesio

      i jedno czyta się staf, a drugie staaf, różnica jest wyczuwalna ale subtelna.
      I @wittamina:disqus to chyba tyczy nie tylko Polaków, bo Amerykanie wymawiają to zupełnie inaczej niż Brytyjczycy np. Może się mylę ale w UK to pierwsze brzmi bardziej jak stuf, niż jak staf :D

  • Amper

    Leon to region w Hiszpanii, choć nazwa zespołu nawiązuje do dziadka członków zespołu, Leona.

  • Jasność, widze jasność. Parę rzeczy się wyjaśniło. Pozdrawiam

  • blesio

    a po hamerykańsku off bardziej brzmi jak of, a of jak ov, czyli byłoby np: Fuck off, czyli fak of, a Piece of cake, pijs ov kejk, to tak w uproszczeniu, i mniej więcej tak jak ja to słyszę. :D

    • Ja słyszę i wiem, że jest trochę inaczej. :)

      • blesio

        ale po hamerykańsku czy po brytyjsku? :D

  • Nie znam zbyt dobrze angielskiego i byłam przekonana, że pisze się making off. Człowiek ciągle uczy się nowych rzeczy.

  • Ooo! Albo jeszcze niektórzy lubią mylić couch i coach! Wtedy mi takiego „coucha kariery” trochę szkoda :)

  • Pan Szyszek

    Pomogłaś :)

  • Piotr Kowalski

    pomogłaś, a tu zrobili błąd – https://www.youtube.com/watch?v=6TKMALFZL0Q

  • Pingback: Cisi i skuteczni | Krzysztof Gałat()

  • Może być taka interpretacja jednak off oznacza w żargonie filmowców poza kamerą z boku czegos… Często aktor mówi z offu. Making off to jak to zrobili pokazane z offu poza główną kamerą…zatem jak już to making off of the movie or movie’s making off the screen plan….etc.

  • Natalia

    Super artykuł – takiej nauki angielskiego brakuje, czyli tłumaczenia od podstaw i podawania dobrych przykładów.

  • Lotta

    cudownie opisane.

  • Pomogłaś. Tyle ;)

  • Ma być making of. Tyle.
    <3