2 lutego 2014

Czy Ty też czytasz Warsaw jako /łorsoł/ i Cracow jako /krakoł/? W takim razie mam dla Ciebie dwie złe wiadomości.

Warsaw

Ostatnio coraz więcej słychać o imieniu Warszawy w języku lęgłydż, bo od kilku tygodni cieszymy się cudem sztuki telewizyjnej o tytule "Warsaw Shore". Zgaduję, że nazwa tego - że się tak wyrażę - widowiska musi być po angielsku ze względu na licencję, ale skoro już to konieczne, to czytajmy ją chociaż jak trzeba. Po angielsku mamy dwa warianty wymowy Warsaw - brytyjski i amerykański. Brytyjczyk przeczyta Warsaw jako: a Amerykanin jako: W uproszczeniu będzie to odpowiednio /łoso/ (BrE) i /łorso/ (AmE). Zdziwko, co? Autentycznych głosów zza mniejszej i większej wody można posłuchać sobie tutaj. Nasze codziennie słyszane w Polsce /łorsoł/ jest podobne zupełnie do niczego, a ponieważ kochamy Amerykę, przynajmniej do momentu aż zniesie nam wizy, więc jeśli już bardzo chcemy koniecznie pochwalić się znajomością obcych języków, wybierzmy wersję z USA, czyli /łorso/ - w ten sposób mamy zachowane amerykańskie /r/, a i od wymowy brytyjskiej nie odbiegamy na lata świetlne. Wilk syty i syrenka cała.

Cracow lub Krakow

Angielskie pisownie Krakowa mamy dwie i obie są tak samo poprawne: Cracow i Krakow. Wymowy też są dwie, niezależne od pisowni akurat - znów jest jedna z kraju Beatlesów i druga bliżej Elvisa. Brytyjczyk przeczyta Cracow jako: a Amerykanin jako: I znów, w dużym uproszczeniu będzie to odpowiednio /krakow/ (BrE) i /krakał/ (AmE). Obie wersje do posłuchania tu. Ponieważ na świecie jest więcej Amerykanów niż Brytoli, znów możemy śmiało się skłonić w stronę wersji zza oceanu i po nibypolsku mówić /krakał/. Dziwnie, ale tak jest #yesis. Żeby nie czepiały się żadne fonetyczne nazi, tak to wygląda po bożemu: Na czerwono widać różnice w wymowie amerykańskiej w stosunku (bez skojarzeń!) do brytyjskiej.

Tl;dr. Czyli jak ma być?

Oto streszczenie: Warsaw czytaj jako /łorso/ (bez ł na końcu), a Cracow jako /krakał/. Może brzmi to śmiesznie, ale jest dobrze. MNŻPAWRPSP. (Mam nadzieję, że pomogłam. A w razie pytań służę pomocą).

24 komentarze to “Jak się czyta Warsaw i Cracow?”

  1. foreigner

    pragne zauwazyc, ze nie tylko Brytyjczycy i Amerykanie posluguja sie jezykiem angielskim. Nie rozumiem wiec, czemu jesli ktos posluguje sie innym akcentem wg. autorki tekstu mowi niepoprawnie. Idac tym trafem mozna powiedziec, ze Australijczycy, Irlandczycy, czy Afrykanerzy mowia niepoprawnie. Afrykanerzy powiedzieli by wlasnie „łorsoł”

    • wittamina

      Pewnie, że nie jedyne, ale najbardziej powszechne w mediach. Z nimi stykamy się najczęściej. Poza tym inne odmiany angielszczyzny są zwykle zmieszane z sąsiadującymi językami, więc trudno je uznać za normę. Między brytyjskim i amerykańskim angielskim jest sporo łatwych do zauważenia różnic – na nich najłatwiej jest się uczyć.

      Nigdzie nie mówię, że inne akcenty są niepoprawne. Czytaj ze zrozumieniem. :)

  2. Przemek Ratajczak

    Należy zauważyć, że jeśli zastosujemy metodę znaną z Misia, czyli zapchamy sobie usta kluskami śląskimi, to polska wersja Łorsoł i Krakoł staje się wręcz perfekcyjna.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.