9 stycznia 2014

Jak się czyta YouTube – /jutjub/ czy /jutub/? Wielu polskich vlogerów mówi /jutjub/, ale o sobie najczęściej mówią jutuberzy, nie jutjuberzy. To jak powinno być?

Trzy różne sposoby

Tym razem nie powiem, że jedna opcja jest poprawna, a druga nie. Zdziwko? W wymowie angielskiej są w zasadzie aż 3 podstawowe warianty:

1) Amerykanie mówią /jutub/, a dokładnie z końcówką:

Jak na przykład Taylor Swift w improwizowanej piosence u Ellen (3'05"):

2) niektórzy Brytyjczycy i Australijczycy mówią /jutjub/, a w zasadzie z końcówką:

Tak właśnie zapraszają prezenterzy do subowania kanału BBC News (0'03"):

http://www.youtube.com/watch?v=Muwle1uygPk

3) a inni Brytole mówią /juczjub/, czyli z końcówką:

Jak Simon Cowell w 1'08":

Podobne różnice są w wymowie wtorku, czyli Tuesday – w uproszczeniu: /tuzdej/ (AmE), /tjuzdej/ lub /czjuzdej/ (oba BrE).

/jutub/ ma sens

Żadna z tych wersji nie jest lepsza od innych, ale jest jedno ważne ale. Zwykle mówimy po polsku tak, jak twórcy nazwy danego serwisu, programu czy usługi. Skoro YouTube powstał w USA, logiczniejsze wydaje się wymawianie tej nazwy tak jak robią to Amerykanie, czyli /jutub/.

Poza tym, skoro sami vlogerzy mówią o jutuberach a nie jutjuberach, analogiczne wydaje się, że wymowa /jutub/ ma największy sens.

Tak mi podpowiada zdrowy rozsądek. A Ty jak czytasz YouTube?

  • Jonasz Sowada

    Jutube xD
    A na serio to jutub, czasem jakoś dziwnie wskoczy mi jutjub, ale rzadko.

  • niektórzy mówią /ju tube/ :)

  • Szary Internauta

    http://www.youtube.com/watch?v=twD7NG4I7yI

    Gościu mówi /jutjub/ a pracownicy chyba wiedzą jak nazywa się produkty firmy w której pracują ? ;)

    • Niech sobie mówi. :) Tu wyrocznią nie jest jeden człowiek, tylko większość użytkowników danego języka.

      No i bardzo przepraszam, ale on akurat wyraźnie mówi jutub. :)

  • Ja używam po prostu nazwy: tuberzy

  • AJ

    Jestem Polakiem, mówię /’jutup/. A właśnie, tekst nie porusza jeszcze jednej sprawy: gdzie akcent? (nie zaznaczony nawet w angielskim, tsk tsk). Sprawa niby wydaje się oczywista, ale kiedyś oglądałem takie filmiki przygotowane przez Youtube w różnych językach (skoro już ktoś wspomniał o pracownikach i ich znajomości produktów firmy) i tam w polskiej wersji lektorka mówiła /ju’tjup/, właśnie z akcentem na pierwszą sylabę od końca. Przejrzałem wtedy zresztą wszystkie te filmiki i jeśli dobrze pamiętam, w językach romańskich akcent padał na drugą sylabę od końca, a w słowiańskich na pierwszą.

    • W mianowniku tak, bo ubezdźwięczniasz i słusznie, ale „na jutubie”, prawda? Akcentu można nie zaznaczać, jeśli domyślnie jest on na pierwszą sylabę, a tak jest właśnie tu – i po polsku, i po angielsku. Jestem pod wrażeniem Twojej czujności. :)
      No a na ilustracjach (w zapisie fonetycznym) nie ma akcentu, bo tam mamy tylko jedną sylabę.

  • Paweł Grzybek

    Jak wymawiamy „you” chyba większość wie. Problem mamy ze słówkiem „tube” a tu wyraźnie nie powinniśmy zapominać o tym „j”. Teoretycznie jutjub :)

    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tube

  • radxcell

    Normalnie, po polsku – „ty ruro”, „na rurce” ew. „na tyrurce”.

  • zakladnicy codziennosci

    oczywiście od razu zaczęłam się zastanawiać jak ja wymawiam :)

  • Pingback: łorsoł czy łorso? – Web Consumer Blog()

  • mychalsky

    Love this song from Zac & Tay ;-)

  • prolbem8

    A jak _napisać_ o jutubie? W słowniku ortograficzym znajdziemy, że słowo „YouTube” jest nieodmienne, ale praktyka pokazuje, że jednak jest.